Технический перевод

К техническим текстам относятся научные статьи, руководства пользования, научная документация на оборудование и иная документация. Основной особенностью технического перевода является качественное и лаконичное строгое изложение материала. Любые отступления от исходного текста могут трактоваться лишь особенностями русского языка – когда при дословном переводе терминологии теряется исходное значение текста или при отсутствии эквивалентов у научного термина.

Стоит отметить, что наши специалисты готовы перевести не только основной технический текст, но и различные вспомогательные материалы (графики, чертежи, схемы и формулы). Переведенные документы всегда оформляются строго один в один с оригиналом. Сохраняется шрифт текста, размер текста, межстрочные интервалы, расположение абзацев и иллюстраций, таблиц и проч. Переводы технических текстов выполняются специалистами при наличии экспертными знаниями в нужной технической области. Переводчики разбираются в специальных терминах и понятиях и умеют работать с различными источниками информации: словарями, техническими справочниками, нормативными документами. При необходимости привлекаются специалисты из смежных областей, например, юристы, специалисты в патентовании и авторском праве.

Медицинский перевод

Медицинский перевод отличается высокой точностью т.к. ошибки в этой сфере непростительны. К такому переводу относятся справки, выписки, результаты анализов, данные обследований и проч. Именно поэтому при работе с медицинскими документами одного лишь знания иностранного языка может быть недостаточным. Причиной этому является очень узкоспециализированная тематика в знании терминологии, важных сокращений и аббревиатур. Кроме того, в медицинских терминах достаточно часто используется латынь.

Именно поэтому наши специалисты имеют не только богатый переводческий опыт, но и консультируются с действующими кардиологами, дерматологами, офтальмологами, ортопедами, специалистами в области фармакологии и других направлениях. Мы осознаем полную ответственность за весь цикл медицинского перевода т.к. это напрямую связано с жизнью и здоровьем людей.

Научный перевод

Научный перевод выполняется обычно для организаций, которые сотрудничают с зарубежными партнерами в сфере образования, науки и техники. Это научно-исследовательские университеты, образовательные центры и высшие учебные заведения, представляющие свои наработки на выставках, конференциях, симпозиумах и проч.

Отличительной особенностью научного перевода является то, что он может быть, как письменный, так и устный. Соответственно при устном переводе, специалисты могут работать как последовательно, так и синхронно. В любом из вышеприведенных случаев, научный перевод отличается четкостью и строгостью изложения, характеризуется точным употребление терминов и широким использование штампов и стереотипов специальной лексики.

Несмотря на строгость научного перевода, наши специалисты учитывают и существенные различия между научно-техническими стилями разных стран. Например, в русскоязычных научных текстах есть стремление к обилию существительных – к номинальному стилю; в англоязычных научных текстах больше простора для выражения эмоций. Все эти особенности в обязательном порядке учитываются и переводчиками, и редакторами.

Финансово-экономический перевод

Развитие финансово-экономических отношения между Россией и Западными странами выражаются в максимально востребованной услуге письменного перевода: перевод финансовой и экономической документации. Финансовый перевод включает в себя перевод различной документации такого типа как бухгалтерская отчетность и бухгалтерские выписки, годовые отчетности и различные финансовые отчеты корпораций. Экономический перевод, как правило, это работа с проектно-сметной документацией, бизнес-планы, экономические статьи. При работе с этими видами переводов требуется знание специфики и нюансов финансовой сферы: перевод должен быть абсолютным аналогом своего первоисточника с соблюдением оригинальных формулировок и соответствия в области числовых параметров, а также в случае перенесения графиков и диаграмм.

Основной компонент успеха финансово-экономического перевода заключается в большом опыте работы переводчика т.к. любые ошибки могут стать непоправимыми для владельцев бизнеса и ценных бумаг. Именно поэтому у нас в компании работают высокопрофессиональные специалисты в своей области, осуществляющие перевод любой сложности, с вниманием к деталям и с гарантией безупречного качества выполняемых переводов.

Литературный перевод

Литературный перевод (или его еще называют художественный перевод) по праву может считаться одним из самых сложных среди себе подобных. От финансового или медицинского перевода он отличается тем, что переводчик должен не только правильно перевести все синтаксические и морфологические конструкции, но и самое главное, – сохранить авторский стиль. Литературный перевод обычно делится на два вида: перевод поэзии и перевод прозы. К ним относятся переводы поэм, песен, стихотворений, романов, стихов, повестей, рассказов и прочее. Основная сложность таких переводов заключается в том, что готовая работа будет очень сильно зависеть от уровня подготовки и стратегии подхода специалиста, выполняющего перевод, к предложенному тексту.

Переводчики, которые выполняют литературные переводы у нас в компании, являются специалистами, которые не только прекрасно ориентируются в лингвистических особенностях языка, но и обладают чувством стиля, уделяют внимание к деталям и прекрасно ориентируются в общемировом культурном пространстве. Основное достоинство наших переводчиков заключается в том, что они способны донести до читателя ту мысль, которую заложил автор в своем произведении, сохраняя все авторские идеи и зашифрованные в тексте послания к аудитории.

Заявка на перевод


Допустимые форматы: zip, doc, docx, pdf. Максимальный размер: 3Мб