Синхронный

Синхронный перевод это одна из разновидностей устного перевода, который, как правило требуется на мероприятиях, в которых принимают участие большое количество человек: конференции, саммиты, симпозиумы, семинары и другие. Главным преимуществом синхронного перевода является одновременность. Специалист передает информацию на требуемом языке и следит за ходом переговоров, не теряя деталей и нитей обсуждения. Синхронный перевод не требует дополнительного времени и может использоваться для работы с несколькими языковыми группами сразу.

Качество переводческого обеспечения – это сложный процесс, который требует от специалиста не только превосходных знаний иностранного языка, но и наличия таких профессиональных качеств, как четкая дикция, стрессоустойчивость, сконцентрированность, умения не отвлекаться на посторонние факторы. Мы скрупулезно учитываем все требования необходимые для подбора специалиста по синхронному переводу и приглашаем только тех переводчиков, которые отвечают самым высоким стандартам качества.

Сопровождение встреч

Большую долю в современном бизнес-сообществе занимают деловые переговоры с международными компаниями, партнерами и подрядчиками. На них рассматриваются стратегически важные вопросы, четкое и ясное понимание ответов на которые дают большие перспективы при дальнейшем развитии и сотрудничестве. Именно поэтому на таких мероприятиях значительную роль играет правильность выбора переводчика от уровня, опыта и компетентности которого во многом зависит взаимопонимание сторон и их комфортное общение.

При проведении переговоров и встреч, речи выступающих могут переводиться как синхронным переводом (ссылка), так и последовательным переводом. Синхронный перевод ведется параллельно с выступающим. Последовательны перевод выполняется в момент пауз, который выступающий намеренно делает в своей речи. Оба этих вида перевода требуют высокой квалификации переводчика, компетентности в выбранной сфере и большого опыта т.к. при переговорах стороны могут отступать от протокола, менять тематику обсуждений и манеру общения.

При подборе переводчика, мы не только учитываем требования Заказчика, но и отдаем предпочтения тем специалистам, которые обладают хорошей памятью, высокой концентрацией внимания и быстрой реакцией на возможные форс-мажорные обстоятельства. Кроме того, важно отметить, что при подготовке к встрече, наши переводчики гарантируют соблюдение регламента, дресс-кода и требования техники безопасности.

Последовательный

Последовательный перевод обычно актуален во время встреч и экскурсий на предприятия и заводы, при телефонных переговорах и деловых обсуждениях, во время проведения семинаров, круглых столов, конференций, выставок или праздничных торжеств. Последовательный устный перевод может быть востребован также на судебных заседаниях, монтаже и настройке оборудования с участием иностранных специалистов.

Основное отличие последовательного перевода от синхронного перевода заключается в том, что при последовательном переводе предполагаются паузы для переводчика в диалоге участников. Это означает, что у переводчика есть время для того, чтобы выслушать говорящего и сформулировать полный вариант ответа. Специфика заключается в том, что переводчик должен запоминать значительно большие фрагменты в речи и перевод ведется с некоторой задержкой – поправкой на качество и объем.

При последовательном переводе мы отдаем предпочтения тем специалистам, которые не только имеют большой опыт в этой сфере, но и хорошо разбираются в тематике и отраслевой терминологии предстоящего мероприятия. Кроме того, важно отметить, что при подготовке к встрече, наши переводчики гарантируют соблюдение регламента, дресс-кода и требования техники безопасности.

Заявка на перевод


Допустимые форматы: zip, doc, docx, pdf. Максимальный размер: 3Мб